Tydliga rättelser från Radio Sweden men ingen översättning av hela intervjun med Busch

Diskussionen om den felaktiga återgivningen av vad Ebba Busch sagt har varit omfattande. På svenska i alla fall. Frågan är hur den har uppfattats av de som närmast berörs, det vill säga arabisk- krurdisk- och somalipratande som inte har samma möjlighet att följa den svenska debatten. NMI har undersökt hur rättelserna utförts av Sveriges Radio och kan konstatera att rättelserna är tydliga. Samtidigt har kanalerna enbart publicerat Ebba Buschs ihopklippta citat utan att ge publiken tillgång till den fullständiga intervjun.

 
Publiceringar i Radio Swedens kanaler efter uppmärksammade felciteringar från Ebba Buschs uttalande i lördagsintervjun.

Felaktiga översättningar i Sveriges Radios arabiska, somaliska och kurdiska nyheter om Ebba Buschs (KD) uttalande i lördagsintervjun om påskkravallerna har lett till stora rubriker. Radio Swedens redaktioner hade bytt ut ordet ”islamister” till ”muslimer” i Busch uttalande ”Varför har vi inte 100 skadade islamister”. I en publicering stod även följande bildtext ”KD:s partiledare Ebba anklagar polisen för att de inte dödade många muslimer”.

GP:s kultursida har kallat händelsen för årets största medieskandal. Dagens Nyheter, sajten DokuP1-morgon, SvD och flera andra medier har rapporterat om händelsen och om hur det kan komma sig att SR spridit desinformation.

Det har totalt förekommit fel i fem publiceringar. Den somaliska redaktionen publicerade en felaktig bildtext samt ett inslag med felaktigt innehåll, den kurdiska redaktionen publicerade fel i en underrubrik, och i den arabiska kanalen publicerades ett felaktigt inslag samt ett efterföljande felaktigt Facebookinlägg.

Publiceringarna låg uppe i över en vecka innan SR av andra medier och på Twitter uppmärksammades på felen som därefter rättades. Enligt SR:s policy om rättelser ska det ske skyndsamt och det ska tydligt framgå vad som var fel. Rättelsen ska även publiceras i samma kanal som den felaktiga uppgiften publicerades i.

Även granskningsnämnden har formulerat en praxis för hur en rättelse ska presenteras för att leva upp till de krav som ställs på public servicebolagen:

”För att en rättelse ska kunna anses korrigera ett sakfel i ett inslag är det viktigt att tittarna eller lyssnarna genom rättelsen ska kunna förstå vilken uppgift som blev fel i inslaget, men även få korrekt fakta.”

Näringslivets medieinstitut har via SR:s presschef Claes Bertilson fått ta del av hur rättelserna i Radio Swedens kanaler har formulerats. Där framgår att redaktionerna har varit tydliga med att markera vad som blev fel och korrigerat fakta. Den arabiska redaktionen ber även om ursäkt för att det uppstått fel. I den somaliska kanalens rättelse av den grovt missvisande bildtexten ”KD:s partiledare Ebba anklagar polisen för att de inte dödade många muslimer” förklaras det delvis med att det somaliska ordet som används för ”döda” även kan betyda ”skada”.

Fullständigar rättelser översatt till svenska finns att ta del av längst ner.

Rapporteringen som följde efter Ebba Buschs uttalanden i lördagsintervjun har även orsakat en debatt i svenska medier efter att SR klippte ihop svaren från två olika frågor och fick det att låta som om det var ett sammanhållet svar, vilket flera andra medier återpublicerade. En del menade att medierna förvanskade Busch budskap. Andra, bland annat SR:s politiska kommentator Tomas Ramberg, har argumenterat för att det inte spelar någon roll att citatet är ihopklippt eftersom vem som helst kan lyssna på hela intervjun.

”Reaktionerna på EBs uttalande berodde inte på SVTs inslag utan på vad hon helt oredigerat sa i Ekots Lördagsintervju. Som i sin helhet finns tillgänglig gratis för alla på en av sveriges största medieplattformar. Och som refererades av alla andra stora medier.”, skriver Tomas Ramberg på Twitter.

Den svensktalande publiken har möjlighet att ta del av den fullständiga intervjun, men så är inte fallet för den arabisk- krurdisk- och somalipratande publiken som endast kan ta del av Radio Swedens publiceringar där intervjun inte finns översatt i sin helhet.

Radio Swedens somaliska Facebook grupp har nästan 50 000 följare samtidigt som drygt 110 000 personer med somaliskt ursprung är folkbokförda i Sverige. Radio Swedens arabiska Facebook grupp har 80 000 följare och den kurdiska 35 000 följare.

Enligt Sveriges Radios interna utredning uppstod felen kring översättningen av Ebba Buschs uttalande till följd av slarv, stress, och bristande rutiner. Samtidigt uppger Qais Fares, personen som först Twittrade om felet i Radio Swedens arabiska sändning, att han blev blockad på Twitter av radiokanalen efter att han påpekat fel, men att den blockeringen senare upphävdes.

En annan som nu vittnar om brister på Radio Swedens redaktioner är Mursal Isa, MP-politiker i Borlänge. Han medverkade i Uppdrag Granskning i januari i år och riktade då kritik mot hur ett parallellsamhälle fått växa fram i stadsdelen Tjärna Ängar. Isa pekade inte ut någon särskild grupp men i Radio Swedens somaliska kanal förvanskades uttalandet till att Isa pekat ut somalier som en grupp som varken ville jobba eller lära sig svenska. Inslaget i Radio Sweden resulterade i att Mursal Isa utsattes för ett drev från somalier. Till Expressen säger Mursal Isa:

”Jag tycker att journalistiken brister. I stället för att rapportera opartiskt så upplevde jag att det fanns en tydlig partiskhet. Som om de ville företräda målgruppen i stället för Sveriges Radio.”

Uppdatering: Claes Bertilson uppger att ingen i ekots ledningsgrupp behärskar något av de tre språken kurdiska, somaliska och arabiska:

”De arbetsledare och producenter som granskar publiceringarna i det dagliga arbetet behärskar språken. De sitter inte i Ekots ledningsgrupp. I ledningsgruppen, där inte alla jobbar med Radio Sweden, behärskar ingen arabiska, kurdiska eller somaliska.”, skriver Bertilson i ett mejl till NMI.


Rättelser i Radio Swedens olika kanaler

Somaliska kanalen:

RÄTTELSE BILDTEXTEN: Den 25 april publicerade Radio Sweden Somaliska ett inslag om KD ledaren Ebba Buschs uppmärksammade uttalande som löd: ”Det är alltså minst 100 skadade poliser. Den stora frågan som borde ställas nu är, varför har vi inte minst 100 skadade islamister, 100 skadade kriminella, 100 skadade upprorsmakare? Vi hade personer som tog till sten i syfte att döda svensk polis, att döda räddningstjänst och i vissa fall sjukvårdspersonal. Det borde vara de som är skadade, inte svensk polis. Så frågan som borde ställas är, varför sköts det inte skarpt?”. Men den somaliska publiceringen hade en bildtext som följande: Hogaamiyada xisbiga KD Ebba oo ku eedeysay booliska sababta aysan u dilan musliim badan. I bildtexten användes ordet ”muslim”, trots att Ebba Busch säger ”islamist”, vilket var felaktigt från vår sida. Ett annat ord som användes för ”skadades” som på somaliska är ”dil” var också felaktigt då ordet ”dil” kan betyda ”skada” men också ”misshandla” och ”döda”.

RÄTTELSE I LJUDINSLAGET 25 APRIL: I detta inslag om Ebba Buschs uttalande som vi sände den 25 April säger vi att Ebba Busch säger ”Polisen borde ha skjutit upprorsmakare som skadat polisen och dess egendom”. Vi säger felaktigt att Ebba Busch säger ”polisen borde skjutit” medan hon i sitt citat ställer en fråga om ”varför sköt inte polisen?”. Vi borde ha översatt hela hennes citat, vilket vi inte gjorde. Härmed rättar vi felet och här kommer hela hennes citat från intervjun med programmet Lördagsintervjun i Ekot: ”Det är alltså minst 100 skadade poliser. Den stora frågan som borde ställas nu är, varför har vi inte minst 100 skadade islamister, 100 skadade kriminella, 100 skadade upprorsmakare? Vi hade personer som tog till sten i syfte att döda svensk polis, att döda räddningstjänst och i vissa fall sjukvårdspersonal, – Det borde vara de som är skadade, inte svensk polis. Så frågan som borde ställas är, varför sköts det inte skarpt?” säger hon.

RÄTTELSE I SOMALISKA PODDEN 22 APRIL: I denna nyhetspodd från den 22 april översätts det svenska ordet ”islamister” i Kristdemokraternas ledare Ebba Buschs uppmärksammade uttalande som ”personer som använder islam för att begå brott”. Detta är felaktigt och därmed rättar vi. I sitt uttalande säger Ebba Busch: ” – Det är alltså minst 100 skadade poliser. Den stora frågan som borde ställas nu är, varför har vi inte minst 100 skadade islamister, 100 skadade kriminella, 100 skadade upprorsmakare? Vi hade personer som tog till sten i syfte att döda svensk polis, att döda räddningstjänst och i vissa fall sjukvårdspersonal, säger hon. – Det borde vara de som är skadade, inte svensk polis. Så frågan som borde ställas är, varför sköts det inte skarpt?”

Arabiska kanalen:

RÄTTELSE I LJUD, TEXT & FACEBOOK: Den 26 april gjorde vi fel i det här inslaget när vi sa att KD:s ledare Ebba Busch sa ”varför har vi inte 100 skadade muslimer”. Men hon sa ”varför har vi inte 100 skadade islamister”. Vi ber om ursäkt för det här felet. Vi har gjort en rättelse igår eftermiddag. I huvudinslaget den dagen som Ebba Busch gjorde sitt uttalande sa vi ”islamist” och inte ”muslim”.”

Kurdiska kanalen:

RÄTTELSE I TEXT & FACEBOOK: Den 25 april publicerade Radio Sweden Kurdiska ett inslag med KD-ledaren Ebba Buschs uppmärksammade uttalande ”Det är alltså minst 100 skadade poliser. Den stora frågan som borde ställas nu är, varför har vi inte minst 100 skadade islamister, 100 skadade kriminella, 100 skadade upprorsmakare? Vi hade personer som tog till sten i syfte att döda svensk polis, att döda räddningstjänst och i vissa fall sjukvårdspersonal. Det borde vara de som är skadade, inte svensk polis. Så frågan som borde ställas är, varför sköts det inte skarpt?” Den kurdiska publiceringen den 25 april hade en löptext där det stod följande: ئێبا بوش دەڵێت دەبوایە موسوڵمانیش بریندار کرابایەن وەک پۆلیس بریندار کرا. I löptexten användes ordet ”muslim”, trots att Ebba Busch säger ”islamist”, vilket var felaktigt från vår sida. Med anledning av detta gör vi en rättelse.

 

Pamina Falck

Mediegranskare Näringslivets medieinstitut

Inga kommentarer



Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *